Vlaamse Copywriter | Nederlands (België) & Engels

Copywriting die helder maakt wat je bedoelt

Ik help teams en bedrijven complexe ideeën helder te maken, in het Nederlands (België) en het Engels.
Dat betekent: websites, campagnes, UX-teksten, brand content en alles daartussen.
Vanuit Gent en Barcelona.

Wat ik bedoel met copywriting

Copywriting is een vaag woord.
Slechte copywriting dus eigenlijk.

Voor mij gaat het niet over slogans of verkooptrucs,
maar over helder schrijven dat mensen doet blijven hangen.
Schrijven hoe je praat met je maten op café.

Goede copy vertelt iets op zo’n manier
dat je wil blijven lezen.
Dat er geen druk nodig is
om toch aandacht te krijgen.

Veel communicatie vertrekt van de vraag:
hoe overtuigen we mensen?

Ik vertrek liever vanuit een andere.
Dezelfde als bij radio:

hoe geef ik je goesting om te luisteren?

Bekijk wat ik schrijf

Benieuwd hoe dat er in de praktijk uitziet? In mijn portfolio bundelde ik een selectie copyprojecten, van internationale campagnes tot heldere webcopy en creatieve concepten.

Bekijk mijn copywriting portfolio

Waar ik je bij help met copywriting

Shortform copywriting

Soms moet copy gewoon snel duidelijk zijn.
Kort, scherp en zonder omwegen.

Net daar wordt het moeilijk.
Want hoe minder ruimte je hebt,
hoe meer elk woord telt.

Goede shortform copy is niet luid of gimmicky.
Ze is helder, slim opgebouwd
en blijft hangen zonder moeite te doen.

Altijd met dezelfde insteek:
zeggen wat nodig is,
en weten wanneer je moet stoppen.

Voorbeelden:
- Merknamen & slogans
- Taglines & punchlines
- Social media copy
- Advertenties & campagnes (print, radio, digital)
- Product- en podcasttitels
- Call-to-actions & buttons

Typisch project: 1 tot 3 weken
Prijs: Op aanvraag

Longform copywriting

Copy kan ook lang, ontspannend en to the point zijn.
Het doel is dan om iemand te doen lezen en te blijven boeien.

Het draait vooral om structuur en variatie.
Ook hier geldt dezelfde vuistregel: less is more.
Vertel wat verteld moet worden en schrap de rest.

Je hebt vast al eens een dik boek gelezen
waarvan je achteraf zei:
Amai, dat las zo vlot, ik vloog erdoor.”
Lange tekst, maar het voelde kort.

Diezelfde aandacht voor ritme en helderheid
neem ik ook mee in audio, zoals podcasts en voice-overs.

Goede lange copy voelt alsof iemand met je aan het babbelen is.
Je zit op dezelfde golflengte en voelt je begrepen.

Weg met dat elitair, superbeleefd of afstandelijk gedoe.
Voor mij is goede copy toegankelijk, gevat en simpel.
Of het nu gaat over de nieuwste smaak van Fristi
of de opendeurdag van de plaatselijke wielertoeristen.

Voorbeelden:
- Website copy (homepage, about, product pages)
- Blog posts & artikelen
- Email campagnes
- Scripts (video, explainer, voice-over)
- Manifestos & merkverhalen
- Whitepapers & case studies

Typisch project: 2 tot 6 weken
Prijs: Op aanvraag

Voor wie ik copywriting doe

Ik werk met startups, scale-ups, agencies en internationale teams die hun verhaal helder willen maken.

Startups & scale-ups

Je hebt product-market fit, maar je website is nog onduidelijk.
Je pitch deck werkt, maar je homepage niet.
Ik help je complexe ideeën begrijpelijk maken.

Agencies

Je zoekt een extra hand voor copyprojecten.
Ik spring bij waar nodig: van campagnecopy tot website rewrites.

Internationale teams

Je wilt je Engelse copy aanpassen voor de Vlaamse markt (of andersom).
Ik zorg dat het lokaal aanvoelt zonder de kern te verliezen.

Vlaams & Engels:
twee talen, twee aanpakken


Vlaams

Vlaams is de Belgische variant van het Nederlands,
maar werkt anders dan Nederlands uit Nederland.
Minder uitbundig, meer nuchter. Met invloeden van het Frans en het Engels, maar vooral met veel nuance.

Vlamingen zeggen zelden wat ze écht bedoelen in één keer.
We houden niet van grote claims, niet van opgelegde urgentie en niet van verteld worden wat we moeten doen.

Dat aanvoelen is minstens even belangrijk
als de juiste woorden kiezen.


Engels

Ik werk ook in het Engels.
De voorbije jaren woonde ik in het Verenigd Koninkrijk en Australië, waardoor de taal voor mij vanzelfsprekend aanvoelt.

Ik begrijp niet alleen de woorden,
maar ook de humor, de nuance en de gevoeligheden die erbij komen kijken.

Engels is vaak directer dan Vlaams.
Dat vraagt andere keuzes, een ander ritme
en minder omwegen.

Als je voelt dat dit is wat je nodig hebt,

let’s talk →